曾經有壹種威托瑪拼音,曾經是中國名字的拼寫形式。比如“中華”會拼成“ChungHwa”,但是現代的英文拼法已經被各個地區獨立編輯過,更接近當地的發音,所以Witoma拼音不能完全定下來。況且,威妥瑪拼音對中國來說,有壹種屈辱的色彩。
現在外界對中國名字或者漢字名字的拼寫和我們不壹樣,主要是受各地區方言的影響。香港的拼寫完全符合粵語的發音。由於香港的通用語言是粵語,所以拼寫也完全符合粵語的發音。比如“陳”在粵語中讀作“可以”,所以香港的陳姓就拼成“Chan”,臺灣省也有自己的拼音。韓國和韓國的拼寫反映了韓語的發音。
“趙鑫速滑運動員”現有的拼寫形式如下:
中國普通話漢語拼音:趙鑫
中國香港粵語發音拼寫:邱炎
中國臺灣省普通話的所謂通用拼寫:潮新。
中國普通話發音英語習慣接近拼寫:Chao Shin或Chao Shinn。
漢字名稱的朝鮮語拼寫:趙赫恩或喬赫恩。
此外,還有其他的拼寫變體。總之方言的因素很多。
此外,具有中華人民共和國和中國大陸戶籍的人,只有在漢語拼音的拼寫被國際默認為合法拼寫形式的情況下,才能被認證。另外,其他拼寫形式除非在其他國際公認的合法機構註冊,否則不具備合法身份認證的功能。
設計了合法身份,就不能隨便改拼寫了。但如果純粹是為了個人興趣和娛樂,普通話的英語發音接近拼寫是最合適的。
-
補充,
至於哪個姓在前,哪個姓在後,並不確定。東西方存在差異,西方也承認這種差異。因此,名字和姓氏通常用英語來表示。中國的人可以把姓放在前面,但除非用英文額外標註姓,否則這壹定是姓的位置。東西方都有對對方習慣的理解和認同。